
Treffen des Schöpferteams einer fremdsprachigen DVD-Version (Stará Ves on-line)
Ich beteiligte mich an der Entstehung der deutschsprachigen Version eines Werbefilms über die Gemeinde Stará Ves nad Ondřejnicí. Die Texte der tschechischen Version übersetzte ich ins Deutsche und nahm im Aufnahmestudio auf. Das entstandene Werk wurde als DVD herausgegeben. Nach der Veröffentlichung fand ein Treffen der Mitschöpfer direkt in Stará Ves statt. Die Gemeindewebsite brachte
Weiterlesen
Dolmetschen der Vernissage einer architektonischen Ausstellung und Interviews für den Fernsehbericht (ČT 24)
Ich dolmetschte bei der Vernissage der Ausstellung deutscher Architektinnen und Architekten im Künstlerhaus von Ostrava. Für den Bericht über diese Ausstellung dolmetschte ich auch die Fernsehinterviews. Architekten stellen in Ostrava aus Junge deutsche Architekten arbeiten weltweit, und vierzehn ausgewählte Projekte von Brasilien bis Taiwan können jetzt im Künstlerhaus in Ostrava gesehen werden. (…) »Deutschland fördert
Weiterlesen
Artikel über slawische Sprachen mit Verweis auf meine Website (Ucheba.ru)
Im Artikel zu Fremdsprachen in einem russischen Periodikum über Studienrichtungen und Schulwesen verwies die Autorin auf die faktografische Seite über die tschechische Sprache auf meiner Website. Verwandte Seelen Neben Sprachen des benachbarten Weißrusslands und der Ukraine gehören zur slawischen Gruppe die bulgarische, serbische, slowakische, polnische, tschechische und kroatische Sprache. Sie sind nicht so populär und
Weiterlesen
Artikel in Tageszeitung über die Übersetzung der Website (Mladá fronta Dnes)
Ich beteiligte mich an der Übersetzung der Website der Stadt Ostrava ins Deutsche. Die Stadt bereitete ihre Website auch in deutscher Sprache vor Die Hauptstadt der Region bereitete für die ausländischen Nutzer ihrer Website www.ostrava.cz eine neue fremdsprachliche Mutation vor. Neben Tschechisch und Englisch können die Interessenten fortan die Informationen auch in Deutsch lesen. (…)
Weiterlesen
Artikel über die niederländische Sprache mit Verweis auf meine Website (Jazyky.com)
Der Artikel über die niederländische Sprache auf dem Portal Jazyky.com verweist auf meine Website als Informationsquelle zum Thema der Unterschiede zwischen den Begrifflichkeiten Niederländisch, Holländisch und Flämisch. Niederländisch: Sprache der Windmühlenlandschaft Europa ist ein Kontinent mit verschiedenen Sprachinseln. Eine davon heißt Niederländisch, die 48. meistverbreitete Sprache der Welt und siebte meistverbreitete in Europa. Lassen Sie
Weiterlesen
Übersetzung einer Einsteckbeilage als Fremdenverkehrswerbung (deutsche und österreichische überregionale Tageszeitungen)
Ich beteiligte mich als Übersetzer an der Entstehung der Fremdenverkehr-Werbebroschüre für die Mährisch-Schlesische Region, die überregionalen Tageszeitungen in Deutschland und Österreich beigelegt wurde. Genießen Sie mit allen Sinnen! Die Mährisch-Schlesische Region ist ein elektrisierender Landstrich der Tschechischen Republik. Genießen Sie sie mit allen Sinnen!Malerische Berge, altertümliche Denkmäler, vielfältige kulturelle Veranstaltungen, aktiver Sport und Bewegung, Erholung
Weiterlesen
Artikel über eine internationale Sprache mit Verweis auf meine Website (Jazyky.com)
Ein Artikel auf dem Portal Jazyky.com verweist auf meine Website als Quelle von Informationen über ein vereinfachtes Englisch als internationale Sprache. Einzige Weltsprache Globalisierung, multikulturelle oder offene Gesellschaft und ähnliches. Das sind Themen, die in den Medien immer öfter zur Sprache gebracht werden. In diesem Zusammenhang wird auch die Idee der gemeinsamen Sprache dekliniert –
Weiterlesen
Artikel in dänischer Antologie deutscher Texte mit einem Zitat aus meiner Website (Handelsskolen)
In der Anthologie »Deutsche Wunder. Tatsachen, Erinnerungen, Fakten.« (Autoren: Annette Flyckt Damkjær, Henrik Borg Jensen, Elise Rasmussen, ISBN: 978-87-7066-125-6) erschien ein kurzer Artikel über den »Sendbrief vom Dolmetschen« von Martin Luther, der von meiner Website übernommen wurde. Das dänische Periodikum Handesskolen brachte einen Artikel über die erwähnte Antologie heraus. 20 Jahre Mauerfall (…) 20 Jahre
Weiterlesen
Dolmetschen für Sportkommission auf Exkursion in Österreich (Stadtzeitung Klagenfurt)
Ich begleitete die Sportkommission der Stadt Ostrava in Österreich als Dolmetscher. Einer der Halte war Klagenfurt, wo sich die Delegation für die Sportpolitik, Sportstätten, im Besonderen für den Fußballstadion interessierte, auf dem Spiele einer Gruppe der ME in Fußball 2008 ausgetragen wurden. Sportexperten Besuch aus Tschechien gab es letzte Woche in Klagenfurt. Sportstadtrat Peter Steinkellner
Weiterlesen
Dolmetschen der feierlichen Eröffnung eines Industriebetriebs in Kopřivnice (Kopřivnické noviny)
Ich dolmetschte bei der feierlichen Eröffnung eines neu aufgebauten Betriebs zur Fertigung von Kunststoffteilen in Kopřivnice in Anwesenheit von Vertreterinnen und Vertreter der Muttergesellschaft und geladenen Gästinnen und Gäste. Firma Röchling eröffnete in Anwesenheit von Gästen ein Werk Obwohl die Firma Röchling ihre Produktion am Ende des vergangenen Jahres aufgenommen hatte, wurde erst vergangene Woche
Weiterlesen